Не так давно была выпущена первая версия нового инструмента проверки качества перевода в двуязычных файлах. Программа под названием Verifika™ задумывалась как быстрая, удобная и простая в освоении. На данный момент она работает с файлами в формате Trados TTX и XLIFF, позволяя находить и исправлять в них формальные ошибки и неоднородные переводы.
Read more…
A new QA tool has recently became available to the translation community. Verifika™ is designed to be a fast, convenient and user-friendly tool. It supports Trados TTX format and XLIFF bilingual translation files and allows to detect and correct numerous types of formal and consistency errors in such files.
Read more…

Pavel Koshak, Director General of Palex Ltd., will attend INTEROP® during his business trip.
Please use pavel@palex.ru to suggest a meeting with Mr. Koshak during Interop days in NY.
What INTEROP® is?
INTEROP® drives the adoption of technology, providing knowledge and insight to help IT and corporate decision-makers achieve business success.
Part of UBM TechWeb’s family of global brands, Interop is the leading business technology event series. Through in-depth educational programs, workshops, real-world demonstration and live technology implementation in its unique InteropNet program, Interop provides the forum for the most powerful innovations and solutions the industry has to offer.
INTEROP® is the meeting place for the global business technology community.
For more information on Interop events worldwide visit http://www.interop.com
One of our projects involved translating MIF documents in SDL Trados S-Tagger for FrameMaker. Conversion to TTX and translation went smoothly, but when converting translated TTX files back to MIF, S-Tagger threw an error: Conversion Error 1140. Errors in Tags. Run the Verify S-Tags task on this file.
Read more…
Как-то у нас был проект, в котором мы переводили mif-документы с помощью SDL Trados S-Tagger for FrameMaker. Конвертация в ttx и перевод прошли без проблем, а вот при конвертации переведённых ttx в mif на одном файле S-Tagger выдал ошибку: Conversion Error 1140. Errors in Tags. Run the Verify S-Tags task on this file.
Read more…
The portal beta has already been available (through invitations) for quite a long time, but I didn’t have time to write about it. Actually there is not too much to write. At the moment it is a convenient place to search on-line dictionaries and parallel texts — at least for English-Russian language pair.
Basically what guys from ABBYY did was collect all popular concepts and needs and create a portal that would embrace and address them all. The idea is likely to turn successful, but the implementation also matters.
Read more…
A couple of weeks ago ApSIC released a new plug-in for their XBench. Based on HunSpell dictionaries, it checks spelling for a number of languages, including Russian. I briefly tested it and certainly found both advantages and drawbacks which I describe below.
Read more…
25 hours spent in a Byelorussian train going from Irkutsk to Minsk, and we’re heading to Yekaterinburg International airport. Our destination is Angelo Hotel. My mind is felt with thoughts: what’s the conference is going to be like? will it be a waste of time? why do we need it at all, we almost don’t work in the Russian market?
Read more…
Позади 25 часов в вагоне белорусского поезда Иркутск — Минск, и мы едем в такси по направлению к Международному аэропорту Екатеринбурга. Наша цель — отель Angelo. В голове проносятся мысли: что нас ждет на конференции? не будет ли это пустой тратой времени? зачем нам вообще это надо, ведь мы почти не работаем на российском рынке?
Read more…
It’s over. Normally what I feel after conferences is close to what I felt leaving a good summer camp when I was a kid: it’s like leaving good friends not knowing if you are going to see them again, like leaving a place you get used to live at and do a lot of exciting things with those friends. This time it’s different; I don’t have this feeling, and I don’t clearly see why.
Read more…